Aymar du Chatenet, La Grande histoire du Petit Nicolas Les Archives inédites de Goscinny et Sempé, IMAV éditions, 2022, p.154-155.
« Goscinny et Sempé assistaient au mariage », Sud-Ouest dimanche, 8 mai 1960.
「華燭の典」その五
前回までのあらすじ
車で式に向かうエリザベス女王.いよいよ王族の登場!のはずが,テレビで視聴する彼らの視線が捉えたのは助手席のおじさん.ウェストミンスター寺院でチャーチルの姿を見かけても,観察しているのは彼の後ろを通り過ぎる場違いな格好をしたおじさん.歴代首相がいても目に映るのは,体型か年齢かニタニタ笑い顔だけ.終いにはロンドン塔の警護の制服にまでケチをつけている.画面上に漂う厳かな雰囲気とは裏腹に,ゴシニ家はたえず笑いに包まれ賑やかだ.
Ivanhoe
Un carrosse sort de Buckingham (en français : le palais de Buckingham). Dans ce carrosse, nous retrouvons la reine mère, qui a pris place aux côtés de la reine et du prince Charles. Le monsieur en haut-de-forme qui accompagnait la reine mère précédemment a disparu, à moins qu'il n'ait changé de costume et ne soit devenu le postillon coiffé d'un bicorne à faire rêver tous les Guignols lyonnais.
Il semblerait que les hommes en Angleterre mettent autant de fantaisie que nos compagnes françaises dans le choix de leurs coiffures. Et je n'ai pu m'empêcher de penser à la scène du mari londonien montrant à sa femme, horrifiée, le dernier petit bibi acheté en soldo[sic., solde] à un prix prohibitif dans un magasin local. Les Sempé, cependant, réussirent, eux, à m'empêcher de formuler ma pensée par quelques « Chut ! » péremptoires.
Et c'est alors que nous entendîmes les noms des deux chevaux qui tirent le carrosse royal : Tipperary et Ivanhoe.
Tipperary » n'a pas d'effet sur Nicolas, trop jeune pour connaître la chanson célèbre, mais « Ivanhoe », par contre, le met dans un état de ravissement total, et il commence à nous chanter l'indicatif de ce feuilleton qui a orné les programmes de la R.T.F. il y a quelques semaines.
« Chut ! » fis-je timidement.
« Laissez cet enfant s'amuser un peu, me dit Mme Sempé. Si ça ne vous plaît pas, vous pouvez toujours aller ailleurs. »
Le voilà !
Sous les acclamations et dans une voiture, passe Antony Armstrong-Jones. Souriant, un peu crispé, il provoque l'attedrissement de Mme Sempé, qui dit :
« Il est beau, lui ! »
Sempé, qui a la riposte imprudente, réplique :
« Oui, et il fait un beau mariage, lui ! »
Quelques paroles sont échangées sur un ton vif, mais les choses ne vont pas trop loin, fort heureusement, car Nicolas éprouve le besoin de sortir à nouveau.
Tony, lui, disparaît dans la coulisse.
Nous apercevons les minuscules demoiselles d'honneur, en robe blanche, perdues, deux par deux, dans d'immenses automobiles noires. Le petite princesse Anne, fille de la reine, paraît très à l'aise, beaucoup plus à l'aise que son futur oncle en tout cas. Elle connaît déjà son métier et salue la foule de ce geste gracieux de la main utilisé par toute la famille royale.
La reine, la reine mère et le prince Charles arrivent à Westminster Abbaye. Le prince Charles est en kilt écossais, mais ça lui va infiniment mieux qu'au monsieur chauve. Accroché à la ceinture, le prince Charles porte un petit sac dans lequel, je pense, il doit avoir un mouchoir. Du moins, je l'espère pour lui, car, qui sait un prince a peut-être toujours à ses côtés quelqu'un qui lui mouche le nez avec des mouchoirs propres.
La voilà !
De Clarence House sort un carrosse aux larges vitres, le carrosse de verre, dans lequel se trouvent le prince Philip et la princesse Margaret.
« There she is ! » hurlent les Britanniques.
« La voilà ! » crie Mme Sempé, qui, ignorant l'anglais, serait bien surprise d'apprendre qu'elle vient de faire une traduction. L'enthousiasme des spectateurs, chez eux et chez moi, est à son comble. Il y a de quoi d'ailleurs, car la princesse est bien jolie ; elle est même très jolie. Elle est tellement jolie que je me prends à rêver que je suis assis à côté d'elle, à la place du prince Philip dans le merveilleux carrosse de verre. Ma rêverie est interrompue par le rire grossier de Sempé qui se tourne pour me donner une claque sur le genou et qui me dit :
« C'est rigolo, je viens de penser à ce que tu serais ridicule assis dans ce bocal roulant avec la princesse et ton costume, celui qui a des fentes dans le dos et qui ne te va pas ! »
Le carrosse avance lentement sous les acclamations. La princesse salue du geste traditionnel et familial. On aperçoit son sourire. Elle semble un peu intimidée par son immense popularité. Le prince Philip est de bonne humeur. Il a l'air bien content. En fait, les seuls visages impassibles sont ceux des soldats de l'escorte et celui du postillon coiffé d'un bicorne de Guignol comme son collègue du carrosse royal.
バッキンガム宮殿から馬車がでてきます.皇太后が女王とチャールズ皇太子の横にみえます.さきほど貶されたシルクハットのおじさんは消えてしまいました.もしかしたら,二角帽を被った御者がそうのかも?!それにしても,御者さん,リヨンのギニョル人形みたいじゃないか.
ギニョルについては→こちら(『プチ・ニコラ』(186)).
「イギリス人ってのは,われわれフランス人と同じくらいかぶりものにありもしない空想を凝らすんだな.」(p. 155)
そんなことをふと考えたゴシニは,またもや空想モードに入ります.ロンドンの亭主.地元のお店で購入した売れ残りの婦人帽を差し出す.バーゲンで,それも破格に安かったのだ.それを目にした妻の顔は恐怖に慄いていた・・・.でもそんな楽しい?夢想も,サンペ一家の度重なる「シッ!」の声で断ち切られてしまいます.空想と思いきや,ゴシニの口から何か漏れていたのでしょうか.
そのとき!テレビからは王室の馬車を引く二頭の馬の名が響きます.「ティペラリーとアイヴァンホー」.ティペラリーにニコラは無反応.あの有名な歌をまだ知らないのだ.ところがアイヴァンホーの名には違う.ニコラは大はしゃぎ.少し前にフランス国営放送の番組冒頭を飾ったあのシリーズのテーマ曲を歌い始めます.
ティペラリーとアイヴァンホーについては→こちら(『プチ・ニコラ』hors-série(1)-4)
このくらいうるさけりゃ,さすがにサンペたちも文句言うまいとおもいつつ,それでも「おずおず遠慮がちに,しぃー」っとゴシニは注意するのですが,それでもサンペ夫人のお気に召さなかったようです.
「しぃー」と遠慮がちに注意した.
するとサンペ夫人が,「この子にも少しは楽しませてあげてくださいな.お邪魔だとおっしゃるなら,どうぞよそのお宅にいらしてください.」(同上)
ここが自宅なのに,どこへ行けというのやら・・・.
そうこうしているうちに,とうとうというかようやく式の主人公たち?が登場します.二つの表題のLe voilà !「彼の登場だ!」とLa voilà !「彼女の登場だ!」の対照でそれが分かります.leはもちろん新郎,laはもちろん新婦です.
「彼の登場だ!」
まず歓声に包まれ登場したのは新郎のアンソニー・アームストロング−ジョーンズです.緊張でややこわばった面持ちに,サンペ夫人は思わず,「かっこいいわね,この人!」.これに対して,サンペが反撃して,「そうだね,かっこうはいい結婚をしたな,やつは!」かなりなトーンで活発な口撃が交わされたようですが,またもやニコラが外に出たがり中断.おまけにアンソニーさん,早くも退場.ずいぶんと短い出番でした.って,主役じゃなかったの?
花嫁に付き添うちっちゃな娘さんたち,エリザベス二世女王とエディンバラ公フィリップ(すぐ下に出てくる「フィリップ殿下」)の長女アン,女王,王太后,チャールズ王太子(現国王チャールズ三世)が続々とウェストミンスター寺院に到着します.チャールズ王太子はスコットランドのキルト・スカートをはいていて,「先の禿げ上がった男性」より似合ったそうです.
「チャールズ王太子はスコットランドのキルトを履いている.同じキルトでも,先ほどの禿げ上がった男性より間違いなくずっと似合っている.皇太子はベルトに小さな袋を引っ掛けている.中身は,思うに,ハンカチに違いない.少なくとも,私はそう願っている.皇太子様のためにも.なぜなら,皇太子なら常時お付きがいるかもしれないが,その人物が清潔なハンカチでもって鼻をかんでくれるとは限らないからだ.」(同上)
新郎を退場させて王族に注意を集中,と思ったのですが,注視しているのはキルトと腰に垂らした小さな袋ばかり.それも,鼻をかむ心配をしてあげるなんて.ゴシニなりの親切でしょうか.
「彼女の登場だ!」
クラレンス・ハウス(イギリス王室の邸宅)から馬車が出てきました.フィリップ殿下とマーガレット王女が乗っています.フィリップ殿下(1921-2021)は女王エリザベス二世の王配(配偶者)です.つまりマーガレットのご尊父.観衆が叫びます.「新婦の登場だ!」すると,サンペ夫人もつられて叫びます.「新婦の登場よ!」サンペ夫人は英語を知らないのに,実に見事な翻訳をしているじゃないか!今,翻訳したんですよ〜と夫人に教えて差し上げたら,さぞ驚くだろうなぁとは,ゴシニの意地悪なコメントです.口には出していないようですが.現地の観衆の熱狂も今や絶頂に.ついでにゴシニのアパルトマンでも最高潮.その理由はと言えば・・・「マーガレット王女はなんて美しいんだ.いやそんなもんじゃない,筆舌に尽くしがたい.」(同上)それでゴシニはまたもや夢想モードに.あぁ,フィリップ殿下の代わりに,王女の横に座っているのが私だったら・・・あのガラス張りの見事な馬車に乗って・・・.でもそんな妄想もサンペの下品な笑い声で途切れてしまいます.サンペはゴシニの膝を叩いて言いました.
「笑っちゃうよ,今さ,おまえが広口ビンみたいな馬車に乗って,王女と座っている滑稽な姿を想像しちゃったよ.あのスーツ着てさ,ほら,あの背中にベンツが入っていてさ,おまえには似合わないやつだよ.」(同上)
王女の横にゴシニが座っているところまでは,さすが仲良しサンペ!即座にゴシニと同じ妄想をしました.でも,そこからが異なるようです.ゴシニの妄想は書かれていませんが,「ガラス張りの見事な馬車」(ゴシニ)→「広口ビンみたいな馬車」からして,もうすでにサンペが想い浮かべているのが「滑稽な」光景であることがわかります.しかもゴシニお気に入りのスーツ(「いいもんなんだよほんとうは」)を「おまえには似合わないやつ」だなんて,侮辱にもほどがあります.
そんな侮辱も堪えつつ,それでもゴシニの眼はひたすら王女に注がれています.よほど綺麗な人なんでしょうね.「王女は伝統的な王室の仕草で会釈している.笑みを浮かべて.自分の絶大な人気に,やや気後れしているようにも見える.フィリップ殿下も上機嫌だ.非常に満足そうにしている.実際のところ,無表情で通しているのは,お供の兵士と,先ほどの王家の馬車と同じく,ギニョルの二角帽を被った御者だけだ.」(同上)
どうしても王女だけに集中することはできないようです.
ギニョルの二角帽ってこんな感じかしらん?
写真の出典は→ここ Ben_Kerckxさんのフリー素材を利用させてもらっています.
Comments