top of page
検索
執筆者の写真Yasushi Noro

『プチ・ニコラ』(211)-4

« Mes vacances de Pâques »(la suite).

 もうすでに4回目.長い・・・,そろそろ飽きてきた・・・.なんて,集中力のない・・・.もう子どもの頃からそんなこと言われ飽きました.でも仕方ない.


前回までのエピソード

1)復活祭の説明

2)メメの家で過ごす計画に関する,パパとママンの対立

3)車で立ち寄るレストランの話

4)パパが大事にしている,レストランのガイド・ブックの話

5)いざ出発!をお隣のブレデュールさんに知らせに行く場面

6)車中でのパパとママンの対立

7)渋滞を避けようとしたパパの失敗

8)ようやくレストランに到着

9)メメの家に到着


今回取り上げるエピソード

10)復活祭の卵探しについて


次回以降のエピソード

11)メメの家で,パパがこき使われること

12)ニコラがお腹を壊し,パパが怪我をすること

13)メメとパパの静かな対立

14)パパが昼寝さえさせてもらえないこと

15)パパが予定を繰り上げて,1日早く帰宅することにする

16)メメの僻み

17)帰ろうとしたら,車が故障していたこと

18)車の修理ができず,電車で帰ることにした

19)パパは来週末,メメの家に車を車を取りにいかなくてはならない


10)復活祭の卵探しについて


 ようやくメメの家に到着して,パパはさぞかしクタクタになっていることでしょう.それはともかく,手を洗わせようとしたママンを制止して,いきなりメメの甘やかし攻撃が始まります.これにはパパもママンもお手上げ.相手がメメだけに,何も言えないようです.

 到着早々,ニコラは鶏小屋に駆け寄りますが,もちろんこれも文章の仕掛けの一つ.鶏→卵→復活祭の卵探し,というわけで,いよいよ復活祭ネタに突入します.


メメが言うには,今晩,雌鳥がそこらじゅうにチョコレートの卵を産むんだって.それで明日は僕がそれを見つけなくっちゃだって.そんなの嘘っぱちだって知ってるよ.僕はもう子どもじゃないんだから,当然さ.でもね,僕はそうなんだぁ〜って言っといたよ.メメが喜ぶからね.有難いことにさ,メメは卵を隠すのが下手だから,僕は簡単に見つけられるんだよ.(p.354)


 騙されてるフリをして背後で舌を出す邪悪なニコラ.まさに前回の末尾で紹介したイラスト2/8はこれを表しているようです.実際には卵探しは翌日のことなのですが.

 イラストについてはまたもや次回以降に戻るとして,ここで悩ましいのは,↑の引用の末尾の部分の訳です.「有難いことにさ,メメは卵を隠すのが下手だから,僕は簡単に見つけられるんだよ」,原文では« Ce qu'il y a de bien, c'est que mémé cache mal les œufs, pour que je puisse les trouver facilement. »さて,何が悩ましいかと言うと,pour queをどう訳せばいいのか,どうにも決めかねているからです.辞書を引くと,pour queには幾つかの用法が出ています.

 まずは目的の用法です(例文は『ロワイヤル仏和中辞典』から).


(目的)

J'allume le poêle pour que vous n'ayez pas froid. 「あなたが寒くないようにストーブをつけましょう.」(『ロワイヤル仏和中辞典』)


 次は因果関係と判断の理由.

(因果関係)

Ma voiture est trop petit pour que nous puissions tous y tenir.「私の車は小さいので,私たちみんなが乗ることはできない.」(『ロワイヤル仏和中辞典』)


(判断の理由)

Pour qu'il ait changé ainsi, il faut que quelque chose lui soit arrivé.「彼があんなに変わってしまったからには,何かが彼の身に起きたに違いない.」N.B.この構文では主節と従属節の主語は異なる.(『ロワイヤル仏和中辞典』)


 さらに別の辞書では,結果の用法も見つかります.

(結果)「〜なので〜する」assez, suffisamment, tropなどとともに用いることが多い.

Elle a assez d'expérience pour qu'on puisse lui confier cette mission.「彼女は十分な経験の持ち主だからこの任務を任せられる.(『Le Dico 現代フランス語辞典』)


 さて,どれでしょう?

 まずは目的で訳してみましょう.


「僕が卵を簡単に見つけられるようにって,メメはわざと見えやすくして隠すんだ.」


 この解釈だと,ニコラ想いのメメがわざわざ見えやすい場所に卵を置いておいてくれる.ニコラは万事承知しながら,メメを喜ばせるために騙されてあげている.そんな感じですか.


 因果関係と判断の理由では,「僕が卵を簡単に見つけられるから,メメはわざと見えやすくして隠すんだ」.これは不自然なので却下.それでは結果ではどうでしょうか?


「メメは隠すのが下手だから,僕は簡単に卵を見つけることができるんだ.」


 いけそうです.でもこの訳文からは,メメがニコラにみつけさせようと,わざわざ見えるように隠すというニュアンスは出てきません.むしろメメが本気で隠した卵を,僕ならちゃんと見つけられるんだと,まるでニコラが自慢しているみたい.そんなときニコラは,通常の無邪気な子どもで,まるでまんまとメメの術中にハマっている感じがしませんか?

 目的でとるべきか,それとも結果か.邪悪なニコラか,やっぱり無邪気な子どものニコラか.これって,訳者の好みの問題なのでしょうか?(やっぱり続く・・・)

閲覧数:4回0件のコメント

Comments


bottom of page